她翻譯的中國民法典在越南銷售一空
在漢越南留學(xué)生既懂法律漢語又好
她翻譯的中國民法典在越南銷售一空
![]() |
中南財經(jīng)政法大學(xué)越南留學(xué)生黎氏慶泠展示她翻譯的《中華人民共和國民法典》。 長江日報記者楊佳峰 攝 |
長江日報訊(記者楊佳峰 通訊員卓張鵬)1260條,10多萬字,來漢留學(xué)的越南女孩黎氏慶泠干了一件大事,她將《中華人民共和國民法典》翻譯成越南語,在越南出版后被搶購一空。10月25日,在中南財經(jīng)政法大學(xué)國際教育學(xué)院,博士生黎氏慶泠向長江日報記者展示了她翻譯的成果。她說,今年年底前,她翻譯的《中華人民共和國民法典》將在越南第二次印刷1000冊。
黎氏慶泠來自越南南方省份,出身于醫(yī)學(xué)世家,從小喜歡中國文化,學(xué)習(xí)了兩年漢語。本科畢業(yè)后,黎氏慶泠留學(xué)于中南財經(jīng)政法大學(xué)法學(xué)專業(yè),一邊攻讀碩士學(xué)位一邊學(xué)習(xí)漢語。見到記者,黎氏慶泠一口流利的普通話脫口而出,還略帶武漢口音。“因為熱愛中國文化,我的漢語水平進步很快。”在讀研的兩年里,她走遍了武漢大街小巷,還到北京、長沙等地游歷。
2020年7月,黎氏慶泠碩士畢業(yè)后在越南順化大學(xué)法學(xué)院當(dāng)講師,同時繼續(xù)攻讀中南財經(jīng)政法大學(xué)刑法學(xué)博士。2020年5月28日,《中華人民共和國民法典》頒布,引發(fā)國際社會廣泛關(guān)注。越南河內(nèi)國立大學(xué)法學(xué)院陳堅副教授希望黎氏慶泠能用越南語翻譯中國的《中華人民共和國民法典》,因為黎氏慶泠既懂法律,漢語又好,在越南通曉中文的法學(xué)研究者并不多。
當(dāng)年9月,接受委托后的黎氏慶泠開始通讀《中華人民共和國民法典》,她借助漢越詞典,逐個翻譯法律詞條。她給自己定下了規(guī)矩,每天必須完成15個法律詞條的翻譯。3個月下來,1260個法律詞條翻譯完畢。接下來,她花半年時間對翻譯的詞條逐一校對。
“翻譯最大的難處在于找到越南語中最合適的詞匯,需要認(rèn)真推敲。”黎氏慶泠告訴記者,如說“配偶”,在《中華人民共和國民法典》中,“配偶”用來指“夫”和“妻”都可以,但是在越南語中沒有“配偶”這個詞匯,只能找到越南法律中相應(yīng)含義的術(shù)語替代。
經(jīng)過審校,2021年11月,黎氏慶泠翻譯的《中華人民共和國民法典》由越南河內(nèi)國立大學(xué)出版社出版,首次印刷500冊,短時間內(nèi)銷售一空。這一點讓黎氏慶泠有些意外。
“黎氏慶泠翻譯的《中華人民共和國民法典》不僅有學(xué)術(shù)價值,更有文化價值。”越南河內(nèi)國立大學(xué)副教授陳堅在視頻連線采訪中告訴記者,越南讀者對黎氏慶泠的翻譯評價很好,只有少數(shù)的術(shù)語還不夠準(zhǔn)確。這部民法典譯本不僅對越南立法有借鑒意義,還對來往中國的越南人有幫助,尤其是在中國學(xué)習(xí)、工作的越南人,特別是生意人,都可以用得到這部《中華人民共和國民法典》。
陳堅透露,在黎氏慶泠翻譯之前,越南也有民間團體籌備翻譯《中華人民共和國民法典》。據(jù)他了解,當(dāng)黎氏慶泠的譯本出版后,該籌備工作不得不停下來。