中越合作《越南漢文燕行文獻集成》出版
中新網(wǎng)上海6月13日點(鄒瑞玥) 由復旦大學文史研究院和越南漢喃研究院合作,歷時三年精心編纂的大型文獻叢書《越南漢文燕行文獻集成(越南所藏編)》,日前由復旦大學出版社正式出版。6月13日,該書在上海舉行發(fā)布會。來自國內(nèi)和越南的數(shù)十位專家齊聚一堂,追溯1314年至1884年五百多年間的中越文化交流,研討東南亞文化的形成與發(fā)展。越南漢文燕行文獻,是指歷史上越南官方使節(jié)北使中國,或民間人士來華旅行而撰述的相關(guān)漢文記錄,其主要形式為燕行記、北使詩文集和使程圖。《越南漢文燕行文獻集成(越南所藏編)》搜輯了現(xiàn)存于越南的79種獨立成書或成卷的燕行文獻,以影印文獻原書并為每一種文獻撰著提要的形式,從一個特殊的側(cè)面,系統(tǒng)地展示了公元1314年至1884年這五百多年間中越兩國友好交往的歷史,同時也通過“異域之眼”,直觀地呈現(xiàn)了元明清時期中國的感性樣態(tài)。
《越南漢文燕行文獻集成(越南所藏編)》收錄的,主要是越南陳朝、后黎朝、西山朝和阮朝出使中國的燕行使者的著述。據(jù)介紹,當年來華的使臣,在越南國內(nèi)均是極一時之選的著名文臣,不僅漢文修養(yǎng)甚高,對中國歷史文化也十分熟悉。燕行途中他們嫻熟地運用漢文撰述使程日記,書寫往來公文,以漢詩詠嘆摹寫各地風光,并與中國朝野士紳文字交流。這充分表明在20世紀以前的東南亞,由中國人創(chuàng)造發(fā)明的漢字及其書面語形式——漢文,確實和早期歐洲的拉丁文一樣,具有跨國界通用語的功能,并成為東南亞漢文化圈形成與發(fā)展的重要基礎(chǔ)。
當年的越南使者來華,大部分是通過鎮(zhèn)南關(guān)(今友誼關(guān))進入中國的。在經(jīng)過廣西和兩湖后,其行進路線因歷史時期不同而大致分為前后兩路,前期東折沿長江順流而下,經(jīng)南京北上赴燕京;后期則在湖北渡長江,北上河南過黃河,再經(jīng)河北抵燕京。其旅程經(jīng)歷大半個中國,往返往往要花兩年甚至更長的時間。
由于行程漫長,經(jīng)歷豐富,加上外國人對異國他鄉(xiāng)的好奇,這些燕行人員在中國境內(nèi)所撰述編繪的有關(guān)中國的文字或圖像,時常比中國本土同時期的記錄更為細致、直白而不加修飾,成為今天我們追溯往昔時代生活細節(jié)與真相的重要的參考文獻。
《越南漢文燕行文獻集成(越南所藏編)》所收諸書中,既有像道光皇帝中年就齒牙落盡那樣的當時中國官紳絕不敢形諸筆端的內(nèi)廷實錄,也有如近代著名詩人陳三立現(xiàn)存最早期的兩首佚詩這樣重要的文史文獻;既有李文馥以漢詩所繪鴉片戰(zhàn)爭前清政府尚對澳門行使主權(quán)時的當?shù)睾挽泔L光,也有黎貴惇用漢文所述乾隆年間使程舟船因伴送欽差的管家勾結(jié)船主沿途販賣私鹽,導致歸程延滯之類的官場腐敗現(xiàn)象。此外,4種使程圖細繪鎮(zhèn)南關(guān)至北京所經(jīng)路線和各地名勝,對廣西、湖南的水路、塘汛描繪尤詳。凡此均從不同的視角,真切地顯示了當時中國的諸多實相。
2010年是中越雙方政府擬定的中越友好年,又恰逢中越建交60周年和越南首都河內(nèi)(古名昇龍)建城1000年。“偶合夤緣千里外,相期意氣兩情中。”當年從包括昇龍在內(nèi)的越南各地出發(fā)來中國的那些越南燕行人員在中華大地上留下的充滿情感的文字,匯聚在今天出版的這部《越南漢文燕行文獻集成(越南所藏編)》中,無疑已成為中越兩國乃至東南亞漢文化圈諸國友好交往歷史的重要見證。
《越南漢文燕行文獻集成(越南所藏編)》是中越雙方學術(shù)機構(gòu)和學者通力合作的成果。越南漢喃研究院提供了叢書所收大部分文獻的清晰掃描件,并搜輯了部分作者的傳記資料。復旦大學方面則負責文獻的真?zhèn)慰加啞⒕幠昱糯巍⑻嵋珜懞陀坝〕霭妫瑸榇硕啻闻蓡T赴越南,核對相關(guān)文獻原書,查驗掃描文件。參加提要撰寫的,則是復旦的教師、文史研究院博士后人員、古籍所培養(yǎng)的文獻學博士與碩士,以及歷史系本科生。現(xiàn)在面世的《越南漢文燕行文獻集成(越南所藏編)》,不僅對各相關(guān)文獻的實際作者和撰述年代多加考辨,糾正了現(xiàn)在通行的越南漢喃文獻目錄中的不少錯誤,而且同一作者所撰各書,或同一書的不同版本,如果篇章、文字或圖像都不太完備,則各本都加影印收入?yún)矔w學風謹嚴,結(jié)構(gòu)規(guī)整。